"What will the person in the pew hear and comprehend? Will the words “prefiguring sacrifices of the Fathers” and “born ineffably of the inviolate Virgin,” for example, resonate with John and Mary Catholic? Is this prayer intelligible, proclaimable, reflective of a vocabulary and linguistic style from the contemporary mainstream of U.S. Catholics?... In the new missal you will hear awkward phrases like “We pray you bid.” This is not American English. Ponder these concrete examples and judge for yourself."First things first. The liturgy is supposed to glorify God and unite us with God. It should be soaring, majestic, transcendental, poetic. We are ill-served by the current, rather banal, translation, and I, for one, will welcome the new translation with open arms. Trautman, in his zeal to dumb down, does not give the congregation enough credit (nor do a good number of priests with their homilies, but that's another story.) But there's something else. This is the English language translation. There is no such thing as American English. There will be one translation for the entire English speaking world. Really, American exceptionalism knows no bounds...
Thursday, May 10, 2007
Should The Liturgy Be Dumber?
Rocco is reporting some renewed criticism of the upcoming English translation of the liturgy by Bishop Donald Trautman, chair of the USCCB Committee on the Liturgy. According to Trautman: